• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Überlass es Seraphim - comic Analyse”
Strip #266: Überlass es Seraphim - comic Analyse

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Seraphim: Überlasst es Seraphim special!
Seraphim: Hey Piro, Erinnerst du dich an den comic?
Piro: Der von Weihnachten, den ich nie fertig gemacht hab? was is damit?
Seraphim: Erinnerst du dich, wie leute andauernd gefragt haben, warum ich hier so gekleidet bin...
Seraphim: Und dann hier plötzlich total anders...
Seraphim: Ich hab viele Mails deswegen bekommen.
Piro: Äh, Naja. Da war offensichtlich eine Magical Girl VerwandlungsSzene in diesem Frame hier.
Seraphim: Vielleicht ist es offensichtlich für dich, aber was für eine Magical Girl Verwandlung war das? Alles was man sieht ist mein Arm!
Seraphim: Jeder weiß doch, dass eine richtige Magical Girl verwandlungssequenz einen gewissen Anteil von angedeuteter nacktheit beinhaltet.
Seraphim: Ich finde, du musst versuchen authentischer zu sein. Gib den Fans was sie sehn wollen!
Piro: Nein, ich werde dich nicht nackt zeichnen.
Piro: Was für'n Gewissen bist du überhaupt?
Seraphim: Aber ich will doch nur, dass die Fans glücklich sind!
[keine Sprechblase]: (übernommen aus dem richtigen Leben...)

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...